“Óriási lépés ez Székelyföldnek. Gyakorlatilag egy kisebb csillagkaput nyitottunk meg a nyugat fele”

szinkron csapat

Ez már nem a Likaskő, ez már a Holey Stone – angolul is megszólalt a Székelyföldi Legendárium rajzfilmje! A Székelyföldre érkező brit színészek munkája és annak gyümölcse várhatóan szeptemberben, a londoni bemutatón érik be.

„It’s not a fiction, it does exist! It’s on the Map!” – magyarul: Ez nem fikció, tényleg létezik! Rajta van a térképen! Így ámuldozott székelyföldi látogatása során Martin Ball brit színész, cáfolva azt a szigetországi tévhitet, miszerint Erdély, avagy Transylvania csak annyira létező földterület, mint amennyire valós személynek tekinthető a Bram Stoker regényíró által életre keltett Drakula.

Bár a negyvenéves színészi múltat maga mögött tudó Martin Ball, három színészkollégájával együtt (Jordan Gage, Clare Inez és Ally Thornton) saját szemükkel láthatták a Drakula-kastélyként ismertté vált törcsvári erődítményt, aSzékelyföldi Legendárium csapata jóvoltából ezt követően olyan négynapos ízelítőt kaptak a székelyek földjéről, amelynek köszönhetően biztosan nem esik majd nehezükre meggyőzni honfitársaikat, hogy Erdélyben messze nem a vámpírgrófról szól minden.

Természetesen a londoni Her Majesty’s színház munkatársai nem mint Székelyföld leendő önkéntes követeinek „kiképzése” céljával érkeztek szűk hazánkba, látogatásuk célja a tavaly nyáron Londonban rendezett castinggal köthető össze, amikor Fazakas Szabiék szinkronhangokat kerestek a Korond melletti titokzatos Likaskő legendáját feldolgozó, Firtos és Tartod mesés történetét bemutató székelyföldi rajzfilm angol nyelvű verziójához.

Az angol színészek életükben először járták be ezeket a tájakat, Székelyföldről eddig nem hallottak, Erdély neve is (sajnos) csak Drakula jóvoltából csengett ismerősen. Viszont elmondásuk szerint néhány alig másodpercre volt szükségük, hogy beleszeressenek az itteni világba, szerencsésnek érzik magukat, hogy részt vehettek ebben a projektben, s örülnek annak, hogy egy teljesen új szemszögből mutathatják be Erdélyt a briteknek. Nem mellékesen bíznak a rajzfilm angol nyelvű verziójának sikerében.

„They will love it!”

szinkronosok

vagyis imádni fogják – fogalmazott optimistán egyikük. A hangfelvételek szombaton készültek el, a munkálatok a Tomcsa Sándor Színház színpadán zajlottak Szász M. Attila hangmérnöki felügyelete alatt, ezt megelőzően azonban szükséges volt némi ötletelésre. A Likaskő legendáját feldolgozó rajzfilm óriási érdeklődésnek örvendő székelyudvarhelyi bemutatóját követően felmerült a kérdés, miként lehet ezt az ízig-vérig székelyes alkotást úgy átültetni angolba, hogy arra vevő legyen azt itteni kultúrától teljesen idegen gyereksereg is. NosAndrészek István szinkronrendező és Tóth Árpád az eredeti animációs film rendezője elmondták, próbáltak ragaszkodni a szöveghűséghez, áthidaló javaslatokkal próbálták elérni, hogy a rajzfilm szövegvilága angolul is teljessé tudjon válni, s ebben nagy segítséget jelentett Martin Ball tapasztalata is. További garancia lehet a sikerre, hogy a szinkront felvállaló színészek nem rutinmunkára érkeztek, nem szerződési kötelezettségeiknek tettek eleget, valóban szívüket-lelküket beleadták Zete, Tartod, Firtos és a kakas megszólaltatásába.

A Legendárium angol projektje vasárnap a titokzatos korondi Likaskőnél zárult, ahol az udvarhelyi Bálint Kamilla Zsófika angol nyelven mesélte el a „Holey Stone” legendáját.

Frissítés: Utólag kaptuk a hírt, hogy a „Londonárium” csapata végül a „The Holed Stone” nevet adta a Likaskőnek, s ez most már így is fog maradni.

Forrás: Szász Csaba. mihir.ro

Fotok: legendarium.ro

A magyar nyelvű Likaskő legendája film megrendelhető már Magyarországon is a www.szekelytermekek.hu webáruházból.